「待てば海路の日和あり」譯為「守得雲開見月明。」

第一次接觸到這個詞,是在多年前瀏覽網路文章時得知的,雖然這個詞的講法

有點饒舌,但不知怎麼著從以前我便覺得它是個好詞,因為我覺得它不僅隱含

「苦盡甘來」的意思,也散發出一種中國的文字之美。對於當時還沒開始學

日文,便對這句話的中文意思留下深刻印象的我而言,或許你就不難想像…

當我再次在日本卡通上看到它的日文翻譯時,會有多麼奇妙的感覺了

 

會再次想到這句話,那是因為我等待三個月之久的日檢成績單,終於在今天收

到了!到現在我還是有點不敢相信,我拿到了日檢一級的合格證書!!

從二月底到今天之前,我一直處於很焦慮的狀態中,等待成績單的日子讓我深

刻感受度日如年的滋味,號稱健康寶寶的我,竟然還因此每天都在胃痛,因為

我是真的很重視這次的結果!

很幸運的,我合格了!即使高興,我也告訴自己不可以驕傲,因為人家都說:

「日文學習是從拿到一級之後才開始的!」所以我感謝老天爺在我找工作之際

在我最需要這張證書的時候,讓我拿到了合格證書。放下心中大石的感覺真好!

它讓我在近來找工作的瓶頸中能喘口氣,補充這陣子來我所喪失的元氣,而我

也是真的很需要透過這種方式,來為自己打氣!

回想早上收到掛號信時,我整個人還緊張到不行,因為在這之前我聽信了網路

的傳言:「合格的人在收到的信封上會有螢光筆的記號,拿到的信封因為會附

上證書,所以也會比較厚。」但當我收到時,我沒有看到自己信封上的記號,

也不覺得自己的信封厚度稱得上是「厚」,所以在拆信時,我的手一直抖個不

停、心也跳得很快,一直到了看到了證書後,才相信自己真正過關了!

老實說,一想到自己再也不用跟硬梆梆的一級文法奮鬥,我就連作夢也會傻笑

因為一級的文法真的是難到連日本人都不太常用,若非它是這個測驗的最高等

級,我想應該不會有人去考吧!其實,老師常跟我們說,能通過日檢二級並且

能活用它的話,就已經算是不錯了。更淺顯易懂的來說,日檢一級就好比中文

的「古文觀止」吧!日常生活中雖然用不到它,但考試時它一定會出現。

不管怎麼說,從明天起我要來修改我的履歷表了,也要再次積極的和人力資源

公司聯絡,我相信已有很多工作在等我了。有了這幾次的面試經驗,我已經知

道該怎麼面對下次的挑戰,所以好工作要等等我,我要來囉!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tarmiko 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()